Yahoo Web Search

Search results

  1. Jun 11, 2011 · I don't think there is one, at least not a commonly used one. The dictionaries in which I've found it seem to only explain the meaning. Wikipedia: Shooting the Messenger says that its origin is from a play by Shakespeare. So it could be a proverb without german equivalent. Share.

  2. 16. "Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach." It means a small thing you have for sure is better than hoping for a big thing you might get (but probably won't). "Spatz" is a sparrow, a smaller bird than a dove ("Taube"). A dove is a small bird also.

  3. Sep 17, 2018 · In certain war films, Germans are shown shouting "Feuer!" to give the order to open fire. However, during the movie U-571, the German U-boat commander (Thomas Kretschmann) shouted something that sounded like "lawss!" to fire a torpedo.

  4. All dictionaries I consulted, including English-German dictionaries, don't say that one or the other is correct but they sometimes offer only one of both. Even in the corresponding Wikipedia "Ellbogen" article both expressions are used, sometimes within a single parapraph. Therefore I believe we can not say which of both versions is the "better ...

  5. Feb 9, 2017 · 4. “Das ist mir egal” is rather neutral, but the way you say it might make it polite or rude. It also might depend on the context, you might have the feeling that telling that you dont care, is inappropriate when the other side seems to strongly wish that you make a decision. In that case “Das ist mir egal” is the bad news, you ...

  6. Mar 17, 2015 · erschießen means to shoot somebody dead, till the goal is accomplished (i.e. dies); while schießen can be only to shoot. Or ertrinken (drown); one "drinks" water till one dies. My favorite is erinnern (to see into yourself until you find the thing you are looking for, till you remember).

  7. Nov 3, 2023 · I don't know of an idiom that would exactly translate to "If it ain't broke, don't fix it". May be that's why German engineering is known for improving things constantly, sometimes beyond perfection towards a not really desirable state :). You could try a literal translate, but that would not turn out as an idiom.

  8. Apr 23, 2017 · creep out [phrasal verb]: creep (someone) out or creep out (someone) US, informal. to cause (someone) to have an uncomfortable feeling of nervousness or fear. to give (someone) the creeps. That guy really creeps me out. For creep out, the past tense and past participle creeped is used instead of crept.

  9. Nov 6, 2015 · This simply is: Have a look at your list. So, if you translate both sentences into English, you end up with the same translation. In German there is a marginal difference in the meaning of: Sich etwas ansehen. Etwas ansehen. 2 just means: to watch something, to look at something. But in 1 you pay more attention on what you are looking at.

  10. Jun 15, 2024 · A lot of the listed languages have a fairly limited dual (eg only for nouns, or only for pronouns) — it’s hard to judge this quickly for languages I dont know, but at least in Slovene, it’s used throughout — verbs, nouns, adjectives, and pronouns all have specific dual forms. –

  1. Searches related to don't shoot the messenger

    don't shoot the messenger meaning