Yahoo Web Search

Search results

  1. 这是一个关于英文称春节为阴历新年(Lunar New Year)的讨论问题,有多个回答者从不同角度分析了这种现象的原因和意义。有的回答者认为这是一个话语权的问题,有的回答者认为这是一个文化的问题,有的回答者认为这是一个历法的问题。

  2. lunar new year是种约定俗成的说法,一般指阴历或阴阳历的新年,大部分场合又指农历新年。 很多语言都有习惯成自然,实则充满谬误的用法,普通人用不着搞清楚每个词的来源和外延,否则踩雷的点未免太多。

  3. 美国大使馆、英国博物馆、美国大都会博物馆,都不愿意说这是Chinese New Year,坚持说是Lunar New Year。 韩国也有人跳出来,说因为一些亚洲国家也在过这个年,所以不能称为Chinese New Year,必须“正名”为Lunar New Year。 这当然是恶意的去中国化跟剽窃。 2

  4. 具体来说就是,韩国发明 Lunar 这样的名称实现去中国化,中国人感到文化势力被剥离,于是强调 Chinese 这一性质。 很明显,韩国想和中国在文化上分家,而与之相比,伊朗并不想从中东文化分家(只是想搞点特色而已);盎撒并不想从西方文化圈分家(甚至已经反客为主了!

  5. Feb 9, 2016 · 俗用语言体系里的讹传罢,日常生活中对现行的格里高利历和紫金历分别称以阳历和阴历的叫法是很常见的。这样翻译到英语里就成lunar new year了。而不叫chinese new year显然是出于政治正确的考量。

  6. 我们可以看到基本上外国,比如某豪门球會阿×那,拜年慕尼黑,国货米兰,马競(又名万達競)之类,其祝賀語都是Chinese New Year, 第一个原因是因为他们眼中所謂lunar New Year 都是中国特色,第二个原因當然是祖国的富裕强大,有錢就是爹,他们當然要跪舔中国,越南猴子和泡菜人根本就毫无话语权。

  7. 农历不是阴历(lunar calendar),而是阴阳合历(Lunisolar Calendar),所以“Lunar New Year”本身就是错译 农历是 中国传统历法 ,取 月相 的变化周期即朔望月为月的长度,加入 干支历 “ 二十四节气 ”成分,参考 太阳 回归年 为年的长度,通过设置 闰月 以使平均历年与回归年相适应。

  8. 有部分人把春节翻译成Lunar New Year而不是Chinese New Year这是严重错误的。 Lunar这个单词,主要意思为“月亮的;阴历的”。lunar calendar准确的说是以月亮运行周期来制定的历法。 在英语体系里,现在也泛指一切公历以外的传统历法。

  9. Jan 21, 2023 · 其实,从翻译的角度来看,Lunar New Year 强调的是新年计算的方法,是按照阴历(Lunar calendar)而非阳历(solar calendar)来的,为的是和西方人所过的元旦新年进行区别。 而 Chinese New Year 强调的是民族属性,即这是“中国人的新年”或曰“华人新年”。

  10. Feb 20, 2018 · 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭借认真、专业、友善的社区氛围、独特的产品机制以及结构化和易获得的优质内容,聚集了中文互联网科技、商业、影视 ...

  1. People also search for