Yahoo Web Search

Search results

  1. Sep 18, 2021 · 2. a whirlwind experiences (whirldwind as a noun modifier). Semantically, this phrase seems to have a two-fold meaning: one is about rapidity ; the other about variety . The sense of rapidity is manifested in a blog titled ' A Whirlwind Experience ' in which an Aussie writes 'Arriving home from a ten-day whirlwind trip to India and Nepal has left me feeling a little sleepy'.

  2. Feb 6, 2018 · whirlwind adventure. Thread starter Irelia20150604; Start date Feb 6, 2018; Irelia20150604 ...

  3. Nov 24, 2011 · The KJV has "For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind." The idea, when treated as a proverb, is usually quoted as, "Sow the wind and reap the whirlwind" which scores 155 000 Google hits. You might adapt it as "If you sow the wind you will reap the whirlwind," or "Those who sow the wind reap the whirlwind."

  4. May 15, 2010 · Yes I'd say you are thinking along the right lines. There's a comparison being made between the objective, philosophical, historical, religious, intellectual view of the sexual politics of the C of E, and what it means in human terms, the subjective emotional, practical, everyday effect it is having on the lives of the people affected by it, which the author describes as tragic.

  5. Jun 10, 2014 · Hi, One of my remote relatives married a man and divorced soon, they married the second day after they met. Can I say: They had a blind/quick/flash marriage and soon divorced. I don't know which is the best version in AE to mean what I want to say. "Flash marriage" is the term I got from...

  6. Oct 2, 2007 · Sounds a bit like "you reap what you sow". Those are both similar to "chi semina vento raccoglie tempesta", but this last one is a bit different because it has explicit negative connotation, like "if you do something bad, what you'll get is even worse", while "you reap what you sow" doesn't sound negative... sounds kinda neutral, doesn't it?

  7. Jul 26, 2013 · ¡Hola! ¿Alguien sabe qué expresión en inglés corresponde a "viaje relámpago"? Un ejemplo: "mi esposo y yo nos enteramos del evento e hicimos un viaje relámpago para presenciarlo" ¡Muchas gracias desde ya!

  8. Mar 9, 2022 · "Whirlwind romance" does not mean that. It means a romance that starts rapidly and intensely. It might not end with marriage. Many "whirlwind romances" last a couple months, then the people break up. Even when it does end with marriage, "whirlwind romance" means that the couple becomes "engaged" quickly.

  9. May 15, 2013 · Good afternoon. Is there any saying in English similiar to "Quien siembra vientos, recoge tempestades"? It means: If you harm someone or do the bad/damage to someone, you'll receive the same in return. Maybe: "You reap what you sow"? Does it exist in the English language? Thank you!

  10. Aug 4, 2022 · 中国官员谴责佩罗西“窜访”台湾。 Chinese authorities condemn Nancy Pelosi's visit to Taiwan. 窜:竄 (会意。从鼠,从穴。老鼠在洞穴里,表示“隐匿”、“逃窜”。简化为“窜”,形声,从穴,串声。本义:躲藏) Source: 汉典 How would you translate 窜访? As far as I see, the word "visit" in English seems unable to accurately convey the ...

  1. People also search for