Yahoo Web Search

Search results

  1. May 7, 2007 · Killing me softly. のKillingとは、この場合、日本語で例えるなら、 胸を締め付けるとか、せつなさの意味です。 例えば、ものすっごーく笑える冗談でもを聞いた時とかでも、 "you are killing me"とか言いますしね?(笑)

  2. Sep 28, 2013 · あわせて知りたい. killing meとkilling me softlyの訳がわかりません。. killだと殺すですがkilling me softlyは優しく歌ってで訳は間違いないのでしょうか なぜこのような訳になるのかわかりません 解説お願いします。. 質問が分かりにくいかもしれませんがよろしく ...

  3. May 25, 2005 · 2005/5/25 2:38. アメリカで日本語教師をしています。. Killing me softlyのぴったしカンカンの日本訳は 「真綿で首を絞める」=一挙にとどめを刺すのではなく、長時間にわたり、ジリジリと責める事。. です。. 洋楽の邦題は雰囲気だけですので、あてになりません ...

  4. Jul 31, 2011 · killing meとkilling me softlyの訳がわかりません。 killだと殺すですがkilling me softlyは優しく歌ってで訳は間違いないのでしょうか なぜこのような訳になるのかわかりません 解説お願いします。質問が分かりにくいかもしれませんがよろしくお願いします。

  5. Mar 5, 2010 · killing me softlyの意味は. feeling you have when you are forced to endure something really unpleasant but avoiding that thing would actually be a lot worse. 私はこの表現に出会ったのは初めてです、失恋の歌でしょうか?. 意味を推測すると、his songはその人にとってとても思い入れのあるもの ...

  6. Jun 14, 2021 · killing me softly (ツヅリ怪しいかも) (キリング ミー ソフトリー) ってどうゆう意味? ある洋楽の歌詞の中にありました。 以前、ラジオで文章の意味を言っていましたが忘れてしまいました。

  7. Jul 1, 2016 · Killing Me Softly with His Song. 日本名は「やさしく歌って」。. 文字通り訳せば、「彼の歌で、やんわりと私を殺すこと」ですが、kill には「圧倒する」「参らせてしまう」「悩殺する」といった意味もありますから、「彼の歌で、やんわりと私をだめにさせて ...

  8. Jan 30, 2022 · killing meとkilling me softlyの訳がわかりません。 killだと殺すですがkilling me softlyは優しく歌ってで訳は間違いないのでしょうか なぜこのような訳になるのかわかりません 解説お願いします。質問が分かりにくいかもしれませんがよろしくお願いします。

  9. Jul 13, 2007 · ロバータ・フラックが歌っていた「Killing Me Softly With His Song」のカバー曲を探しています。自分でいくつか調べてみたのですがイマイチしっくりするバージョンが見つかりません。ポップな感じやテンポがスローでなく、女性ボーカルがいいです。

  10. Dec 2, 2019 · 日本の英語教育はひたすら会話と単語のスペルのみで良い気がするのですがどう思いますか. 英語. ロックなどで使われるKillingMeとはどういう意味ですか?. KillingMeもううんざり、耐えられない、いい加減にして、というような意味ですね。.

  1. People also search for